06.17.11
語言盡生趣
鹹菜竟然是酸菜
發夢故鄉鹹菜甕
(早上天氣陰沉沉,不過不冷也不熱,吃過早點,和我太太一起去附近的Schabarum Regional Park走山路小徑散步,路上遇到一位香港來的婦人,我說:早安,她回答說:早晨;後來又遇到一位老先生,我跟他打招呼說:早安。他回話說:早上好。知道他是來自中國真有趣,同是居住在哈岡的華人,因來自不同的地方,習慣用語有所差異,同樣是早晨相互問候,就有三種不同的說法。我們走山路,走沒多遠,我太太就說:昨暗晡沒睡好,樣般行一點路,腳就軟哩。突然想到國語與客語,同是形容人身體肌肉過度疲勞,引起微痛無力的感覺,卻有不同用法,國語說腳酸(痠),而客語則說腳軟;講到酸字,不免連想到,國語說酸菜,而我們客語則說鹹菜,正因為談到鹹菜,自然想到故鄉關西,從前都是稱作鹹菜甕,而太太竟茫無所知,只怪自己沒跟她提起,後輩子孫,若不知甚麼是鹹菜甕?鹹菜甕在那裡?那也只能我們怪自己了,能怪誰?)
雞蛋海蠣餅
麥介屁卵你知沒
明明就係蚵仔煎
(商家為了迎合中國客,把名揚四海的台灣名產蚵仔煎,硬生生更名不知所云的甚麼雞蛋海蠣餅,令人氣喪,看看日本料理店所賣的susi,可沒見他們說成海苔包飯卷。)
Friday, June 17, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment