Sunday, August 25, 2013

留學介感想

大學畢業後
60年代出國熱
迷迷糊糊來美國﹝=米國﹞

                     
到了﹝去到﹞深南部﹝Deep South﹞
台灣﹝自家﹞英文冇一撇
英語﹝上課﹞聽來慢半拍

                    
 印度英文好
只聽﹝懂、識﹞三個英文字
老美就能會其﹝佢﹞

 
氣死台灣人
聽懂﹝識﹞個個﹝逐個﹞英文字
老美消失翻譯中  ﹝聽有會錯意﹞﹝Lost in translation﹞

 
頭擺留學生
先生打拼﹝煞猛﹞讀好書﹝書讀好﹞
太太﹝哺娘﹞打工幫家計

 
客家本色在
勤儉買輛老爺車
出入買菜好﹝較﹞方便

                     
現在﹝今介﹞留學生
下機先買新款車
出門兜風﹝飆車﹞出風頭

1 comment:

  1. Dear Jay:
    Let me try to re-wording the attached poems for your reference as follows,

    留學介感想

    大學畢業後
    趕上當年出國潮
    迷迷糊糊來美國﹝美國=米國is OK now﹞

    先到大南方﹝Deep South﹞
    台灣英文冇採工
    英語上課聽毋識

    印度英文好
    講出三個英文字
    老美就知佢介意 (佢意思)

    氣死台灣人
    聽識個個英文字
    老美毋知若意思﹝聽有會錯意﹞﹝Lost in translation﹞若=汝介

    頭擺留學生
    先生讀書當煞猛
    哺娘打工來理家

    客家本色在
    勤儉買輛老爺車
    出入買菜較方便 (較 ka)

    現在留學生 (這下)
    下機先買新款車
    出門飆車出風頭 (出門飆風開快車)

    Just for your reference, but I am not sure about the fourth poem 氣死台灣人,

    Does it mean that the American still couldn’t understand what he said?

    Have a good night,

    All the best,
    CS Lou

    ReplyDelete