60年代出國熱
迷迷糊糊來美國﹝=米國﹞
到了﹝去到﹞深南部﹝Deep South﹞
台灣﹝自家﹞英文冇一撇
英語﹝上課﹞聽來慢半拍
印度英文好
只聽﹝懂、識﹞三個英文字
老美就能會其﹝佢﹞意
氣死台灣人
聽懂﹝識﹞個個﹝逐個﹞英文字
老美消失翻譯中 ﹝聽有會錯意﹞﹝Lost in translation﹞
頭擺留學生
先生打拼﹝煞猛﹞讀好書﹝書讀好﹞
太太﹝哺娘﹞打工幫家計
客家本色在
勤儉買輛老爺車
出入買菜好﹝較﹞方便
現在﹝今介﹞留學生
下機先買新款車
出門兜風﹝飆車﹞出風頭
Dear Jay:
ReplyDeleteLet me try to re-wording the attached poems for your reference as follows,
留學介感想
大學畢業後
趕上當年出國潮
迷迷糊糊來美國﹝美國=米國is OK now﹞
先到大南方﹝Deep South﹞
台灣英文冇採工
英語上課聽毋識
印度英文好
講出三個英文字
老美就知佢介意 (佢意思)
氣死台灣人
聽識個個英文字
老美毋知若意思﹝聽有會錯意﹞﹝Lost in translation﹞若=汝介
頭擺留學生
先生讀書當煞猛
哺娘打工來理家
客家本色在
勤儉買輛老爺車
出入買菜較方便 (較 ka)
現在留學生 (這下)
下機先買新款車
出門飆車出風頭 (出門飆風開快車)
Just for your reference, but I am not sure about the fourth poem 氣死台灣人,
Does it mean that the American still couldn’t understand what he said?
Have a good night,
All the best,
CS Lou